поэзия

Античное блям

Полное имя автора: 
Юнна Петровна (Пинхусовна) Мориц
Информация о произведении
Полное название: 
Античное блям
Дата создания: 
1995

Античное блям

Сына прекрасно родить, чтобы в танке сгорел за свободные, блям, их таланты,
за страшную их красоту, писанину фигни философской, за пафос и пифос,

Средняя оценка: 7.3 (3 votes)

Как Вам это понравится

Полное имя автора: 
Вильям Шекспир
Информация о произведении
Полное название: 
Как Вам это понравится, As You Like It
Дата создания: 
1599-1600
История создания: 

В год открытия «Глобуса» он пишет римскую трагедию «Юлий Цезарь» (Julius Caesar) и комедию «Как вам это понравится» (As You Like It, 1599-1600), по мотивам поэмы Чосера: "Гамелин". Рассказ о  Гамелине  напоминает времена  Уатта  Тайлера. Гамелин напоминает Робин  Гуда  своим  стремлением  установить  под  зеленой кровлей  свободного  леса  свою  собственную  справедливость,  недопускающую
угнетение слабых и судейского лицеприятства.
Но в  основу комедия   "Как  вам  это  понравится"   легла   Лоджевская   переделка  "Гамелина"- "Розалинда или золотое наследие Юфуэса", где вся вторая половина рассказа с момента бегства Гамелина совершенно изменена  и  иначе  задумана.
Шекспир придал драматическую форму повести Лоджа, очень мало  изменив  ее  и следуя почти шаг за  шагом  за  ее  текстом.  Даже  самое  название  комедии Шекспира заимствовано из одной фразы посвящения "Розалинды" лорду Гундсону и господам читателям. "Розалинда" Лоджа   написана, как это показывает и самое заглавие, в духе так  называемого  юфуизма.  Лодж  -  ученик  Лилли.  Он   не   заботится   о
правдоподобии, об исторической правде, о географии; он уснащает  свой  стиль антитезами, сравнениями, цитатами из классиков и французских поэтов;  и  это даже тогда, когда он изображает разговоры пастухов.  Но  дело  не  только  в манере изложения;  Лодж  заботился  не  об  одних  витиеватых  отступлениях, поэтических прикрасах и отборности  выражений.  Как  отзывается  Жюссеран  о Лилли, Лодж также "водит нас по всевозможным цветущим дорожкам, но как бы ни  была причудлива внешняя  форма  его  повести,  он   неизбежно  и  без  всякой оговорки ведет нас к проповеди". Сообразно этим особым  приемам  творчества, мятежный дух удальства и отпора с оружием  в  руках  общественной  неурядице исчез из рассказа о Гамелине. Средневековую точку зрения заменили изнеженная артистичность и  ученый педантизм  Возрождения.  Лес,  куда  бежит  молодой  скиталец, уже  не  притон  лихих  изгнанников.  Это  условный  романтический Арденнский лес, где рядом с ужасными львами пасут свои мирные стада слащавые пастушки. Они устраивают между собою поэтические состязания, как  в  эклогах
Вергилия, изливают в сонетах свою пламенную любовь к  пастушкам,  вырезывают не деревьях любовные стихи.
Столь важный для хронологии шекспировских пьес трактат Миреса "Palladis Tamia" (1598) не упоминает этой  комедии.  В  каталогах  книгопродавцев  она названа под 4-ым августа 1600 г. В этом году всего вероятнее она и возникла.
***
Шекспир  сохранил  морализирующий  тон  Лоджа.  Он  также  смотрит   на несправедливость и насилие, как на нечто случайное и вполне поправимое.  Зло не присуще человеческой природе. Впечатление от дружбы Селии и Розалинды, от преданности Адама, от благородства Орландо и расскаяния Оливера  усиливается еще  прекраснодушием  изгнанного  герцога,  доходящего  до  заявления,   что "сладостны последствия несчастий"... Однако и усиливая еще более светлый взгляд на жизнь, Шекспир оттенил  и
понял несравненно глубже Лоджа самые несправедливости и насилия. Внимание не скользит по ним в "Как вам это понравится" так  легко,  как  в  "Розалинде". Настроение самого  герцога,  восхваляющего  жизнь,  далекую  от  придворного блеска и почестей, хорошо понял Амьен, когда он говорит ему: 
                Жестокие удары
                     Своей судьбы вы на такой спокойный
                     И сладостный язык способны быстро
                     Переводить.
***
Сам Арденнский лес вовсе не изображен в "Как вам  это  понравится"  тем благодатным   затишьем   пастушеской   жизни,    в    котором    развивается нравственно-наставительный замысел повести Лоджа. Шекспир  не  видит  в  нем обители для размышлений; непосредственная мудрость не изгоняет здесь всецело из сердца человека все злое  и  порочное,  что  вкрадывается  в  него  среди соблазнов и заблуждений света
***
 Ведя все действие к благоприятному  исходу,  Шекспир  не
хотел замолчать зло жизни. Не далее как через год,  когда  из-под  его  пера начнет выходить целый сонм  трагических  фигур,  тяготеющее  над  миром  зло заполонит его воображение.
***
В  отношении  к  веренице  тех   несправедливостей,   которые   загнали действующих лиц "Как вам это понравится" в лесные дебри, эта  комедия  стоит таким  образом  гораздо  ближе  к  старинной  поэме  о   Гамелине,   чем   к юфуистической повести Лоджа. Но знал ли Шекспир эту  поэму?  ... 
 если  известный  шекспиролог  Хельз   показал   так
убедительно, что великий драматург читал  Чосера,  то  трудно  предположить, чтобы  ему  осталась  незнакома  поэма   о   "Гамелине":   она   входила   в "Кентерберийские рассказы" и считалась созданием их творца.
***
Путем подобных сокращений,  сложное  и  запутанное  содержание  комедии Шекспир расположил в сравнительно короткий  промежуток  времени. При такой стремительности действия о его большом  правдоподобии  нечего
было и думать. Шекспир о нем и не задумывался. Только пастухи у него немного менее литературны, чем у Лоджа; они не поют эклог и не морализируют на  тему о прелестях жизни, далекой от светской суеты....
Все  остальное  так  же  невероятно  и неожиданно, как и у Лоджа. Но внимание и не успевает анализировать  событий.
Сами действующие лица, очерченные так метко и живо, заслоняют  собою  сюжет. Заслоняет его и широко задуманная философская сторона пьесы. Дело не в сюжете.  Молодцеватый,  прямой  и  честный  Орландо,   прекраснодушный   герцог, меланхолик Жак, преданный  и  вдумчивый  Точстон  и  наконец  сами  Селия  и Розалинда, они все глубоко правдивы и вовсе не условны. Менее очерченными остались Оливер и узурпатор  Фредерик...
   Розалинда и Селия заставляют вспомнить о Беатриче и Геро в "Много  шума из ничего". Но развитие их характеров слегка сгладилось. Геро, превратившись в Селию, раньше чем стать Офелией,  Дездемоной  и  Имогеной,  позаимствовала
немало задора у своей подруги. В  ней  оказалось  гораздо  больше  жизненной энергии и остроумия, чем раньше. С другой стороны и Розалинда в этой комедии далеко не та странная и сильная душою девушка, какую мы видели  в  Беатриче.
  Евг. Аничков. Предисловие смотри

Пасторальная  комедия. Год написания — 1599—1600 гг., 1623 г. — первое издание. 

Средняя оценка: 8 (2 votes)

Опера нищих

Полное имя автора: 
Джон Гей
Информация о произведении
Полное название: 
Опера нищих, The Beggar’s Opera
Дата создания: 
1728
История создания: 

Опубликована в 1728, премьера 24 января.

Тему "Оперы нищего" Гею подсказал Свифт. 30 августа 1716 года он  писал Александру Поупу: "Здесь неподалеку  живет  молодой  квакер,  который  пишет стихи своей возлюбленной,  не  очень  правильные,  но  абсолютно  в  манере, которую и следует ожидать от квакера, воспевающего красоту и сложение  своей
избранницы. Это навело меня на мысль, что пародии  на  квакерские  пасторали могли бы, пожалуй, пользоваться успехом у публики, если наш друг Гей  взялся бы за это дело. Какая благодатная почва! Сообщите  мне,  что  он  думает  по
этому поводу. Я полагаю, что возможности пародии на пасторальный жанр далеко не исчерпаны и пасторали о грузчике, лакее или носильщике портшеза могли  бы
иметь успех. А что вы  скажете  о  ньюгетской  пасторали,  действие  которой происходит среди проституток и воров?"
И.В. Ступников(?) "Как в зеркале отразили свой век" . Предисловие к антологии "Английская комедия XVII-XVIII веков"
В балладной опере «Полли» (1729) Гей попытался продолжить «Оперу нищих». Наиболее интересно здесь сатирическое изображение политики английских колонизаторов (действие развертывается в Вест-Индии, куда сослан один из персонажей).  Это продолжение «Оперы нищих» не было, однако, разрешено к постановке.
А. А. Елистратова. СВИФТ И ДРУГИЕ САТИРИКИ 

 

"Опера нищего" – единственное произведение, которое ввело имя Джона Гея в великий пантеон английской словесности. Социально-политическая сатира, приумножившая и славу и состояние автора.

Средняя оценка: 7 (1 vote)

И смерть не удержит своих владений

Полное имя автора: 
Томас Дилан (Thomas Dylan)
Информация о произведении
Полное название: 
And death shall have no dominion
Дата создания: 
1936
История создания: 

 

Это стихотворение входит в сборник "Двадцать пять поэм" (Twenty-Five Poems) 1936 года.
http://www.dylanthomas.com/index.cfm?articleid=5012 

Средняя оценка: 7.2 (5 votes)

Баллада о Ханне Каш

Полное имя автора: 
Ойген Бертольд Фридрих Брехт, Eugen Berthold Friedrich Brecht
Информация о произведении
Полное название: 
Баллада о Ханне Каш, Die Ballade von der Hanna Cash
Дата создания: 
1920
История создания: 
 

Из сборника стихотворений 1916-1925

Баллада о Ханне Каш

1

С глазами черней, чем омут речной,
В юбчонке с десятком заплаток,
Без ремесла, без гроша за душой,

Средняя оценка: 6.4 (5 votes)

Витезслав Незвал

Полное имя автора: 
Иосиф Бродский
Информация о произведении
Полное название: 
Витезслав Незвал
Дата создания: 
1961
История создания: 

Написано летом 1961г. в Якутии, где Бродский работал техником-геофизиком в геологической партии. В одном из его писем из экспедиции сохранилось упоминание об этом: «Все - и «Незвала» ... я писал в один день, т. е. с 12 ч. дня до 17 вечера...». Возможно, что в Якутии Бродский познакомился с вышедшим в Москве в 1960 г. сборником лирики В. Незвала «Избранное», многие стихи которого буквально погружают в водоворот пражских улиц, мостов, переулков.

***

Silvestrovska noc - единственный перевод И. Бродского с чешского языка

 
И еще один сюжет, связанный с Чехией. Когда Иосиф Бродский вернулся из ссылки, то прогрессивные издатели Московского издательства художественной литературы хотели его поддержать и предложили ему перевести некоторые произведения с чешского на русский. Речь идет о Валентине Аркадьевне Мартимьяновой и Ирине Ивановне Ивановой, которые готовили очередное издание Витезслава Незвала на русском языке. Олег Малевич был составителем этого издания. Перевести «Сильвестровкую ночь» и некоторые поэмы В. Незвала из сборника Basne noci («Стихи ночи») было поручено Й. Бродскому. Вспоминает Олег Малевич:

«Получили готовые переводы и все увидели, что Бродский перевел это в свой творческой манере, которая прямо противоположна манере Незвала. У Незвала каждая строфа - это законченное предложение, и никаких поэтических переносов, у Бродского же - сплошные переносы, enjambement. И вот, мы не знали, что делать. Я пригласил Бродского к себе и рассказал ему, что вот - несоответствие творческих индивидуальных поэтик. Можете вы что-то сделать, чтобы это устранить? А он сказал, что ничего не может сделать. Потом Бродского выслали за границу. Его переводы, естественно, не были опубликованы. Только позже, когда выходило «Собрание сочинений И. Бродского», эта Silvestrovska noc («Сильвестровская ночь») вышла в его переводе. Конечно, это замечательный перевод, но это - совершенно другой Незвал.
- То есть возникло в принципе произведение совершенно другого ряда...

«...другой поэтической школы, но не менее гениальное».

- Переводил ли Бродский что-нибудь еще из произведений чешских авторов?

«По-моему, нет. Это единственный его перевод с чешского языка».

- Помните ли вы, как он реагировал на ваше удивление?

«С улыбкой и с таким выражением, что ничего, так сказать, не могу сделать, я сделал все что мог. Это обычно у поэта. Когда поэт выразил себя в собственном творчестве или в переводе, это уже нельзя изменить. Это сделано, и все, законченная форма, абсолютная»
Источник

На Карловом мосту ты улыбнешься,

переезжая к жизни еженощно

вагончиками пражского трамвая,

добра не зная, зла не забывая.

На Карловом мосту ты снова сходишь

Средняя оценка: 7.3 (4 votes)

Там, у зимы возьми

Полное имя автора: 
Владимир Аркадьевич Гандельсман
Информация о произведении
Дата создания: 
1975-85

Там, у зимы возьми

звездного неба штольни,

Средняя оценка: 6.3 (4 votes)

Зайчиха и ее друзья

Полное имя автора: 
Джон Гей
Информация о произведении
Полное название: 
Зайчиха и ее друзья, The hare and her friends

Любовь как и дружба, что только зовется, 
  В вас вдруг словно пламя внезапно взметнется.

Средняя оценка: 8 (1 vote)

Кто есть кто

Полное имя автора: 
Джон Гей
Информация о произведении
Полное название: 
Кто есть кто

Вот бабочка. Но ветреница эта
Есть гусеница. Только разодета.

Средняя оценка: 8 (1 vote)

Не верь себе

Полное имя автора: 
Михаил Юрьевич Лермонтов
Информация о произведении
Полное название: 
Не верь себе
Дата создания: 
1839
История создания: 

Примечания к стихотворению

Эпиграф — из Пролога к сб-нику ст-ний «Ямбы» (1831) французского поэта О. Барбье

Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих шарлатанов, торговцев пафосом, мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе?

Que nous font aprés tout les  vulgaires

Средняя оценка: 7.8 (5 votes)
RSS-материал