повесть

С нами бот

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Евгений Юрьевич Лукин
Информация о произведении
Полное название: 
С нами бот
Дата создания: 
2008
История создания: 

 

Презлющая сатира на общество, интеллигенцию и общение в принципе.

Капитанская дочка

Средняя оценка: 8.5 (6 votes)
Полное имя автора: 
Александр Сергеевич Пушкин
Информация о произведении
Полное название: 
Капитанская дочка
Дата создания: 
1833-1836
История создания: 

Первое издание: «Современник», т. IV, СПб., 1836, стр. 42—215.
«Пропущенная глава» (под загл. «Новая глава из „Капитанской Пугачевдочки“ Пушкина»): «Русский Архив», 1880, № 3, стр. 218—228.

На основании секретных архивных материалов, полученных от историка Д. Н. Бантыш-Каменского, Пушкин составил биографию пугачевского атамана Ильи Аристова, происходившего из дворян.
Кроме того, от Д. Н. Бантыш-Каменского Пушкин получил биографические сведения о видных пугачевцах Белобородове и Перфильеве.
Приятель Пушкина по «Зеленой лампе» В. В. Энгельгардт доставил ему из Смоленской губернии записи рассказов капитана Н. З. Повало-Швейковского, бывшего пленником Пугачева, а затем сторожившего его в 1774 году.
Пушкин сумел получить материалы Секретной экспедиции Военной коллегии, ознакомление с которыми существенно помогло ему при написании «Истории Пугачева» и «Капитанской дочки».
В «Полном собрании законов Российской империи», как отмечалось выше, Пушкин прочитал пространную сентенцию (приговор) Екатерины II по делу Пугачева, а также именные указы императрицы А. И. Бибикову и другим генералам, которые возглавляли правительственные войска, направленные против Пугачева. Со слов писателя И. И. Дмитриева Пушкин записал рассказ о казни Пугачева, свидетелем которой был И. И. Дмитриев.
Интересные подробности о пугачевском восстании были записаны Пушкиным со слов И. А. Крылова, отец которого сражался на стороне правительственных войск.
Среди бумаг Пушкина сохранились записи различных устных преданий, слышанных самим писателем во время его поездки на Урал в 1833 году. 
Из печатных источников следует прежде всего упомянуть книгу «Записки о жизни и службе А. И. Бибикова», повесть А. П. Крюкова «Рассказ моей бабушки» и рассказ Н. И. Страхова «Благодарность», о которых подробнее будет сказано в дальнейшем изложении.
Кроме того, многие материалы, привлеченные Пушкиным во время работы над «Историей Пугачева», естественно получили творчески преломленное отражение в «Капитанской дочке».
Обилие источников позволило Пушкину дать художественно правдивое описание событий пугачевского восстания


Нельзя не упомянуть и еще одну старицкую знакомицу — Машеньку Борисову, Марию Васильевну. Отец ее умер рано, и она несколько лет воспитывалась в доме старшего из братьев Вульфов, Петра Ивановича... Александр Сергеевич написал, что она есть “цветок в пустыне, соловей в дичи лесной, перла в море”, а потому он “намерен на днях в нее влюбиться”. Он написал ей стихи в альбом, к сожалению, пропавший во время войны, но главное–то, главное, считают, что Маша Борисова и послужила если не прообразом, то каким–то первотолчком для появления Маши Мироновой в “Капитанской дочке”. В одном из планов повести она даже названа почти своим именем.

Бронислав Холопов. Старицкие прелюды

Ставшая классикой русской литературы повесть (или роман, как недавно решили литературоведы, т. к.

Предтеча

Средняя оценка: 8 (2 votes)
Полное имя автора: 
Владимир Семёнович Маканин
Информация о произведении
Полное название: 
Предтеча
Дата создания: 
1982
История создания: 

 

 Персонажи живут в узнаваемой советской реальности застойного времени.

Петер Каменцинд

Средняя оценка: 7 (2 votes)
Полное имя автора: 
Герман Гессе
Информация о произведении
Полное название: 
Петер Каменцинд Peter Camenzind
Дата создания: 
1904
История создания: 

 

Ясным, хорошим языком (может быть, правда, это заслуга переводчика?) написанная повесть. Ясная и по композиции. Однако видны и большие недостатки (возможно вызванные молодостью автора).

Волшебник

Средняя оценка: 7 (1 vote)
Полное имя автора: 
Набоков Владимир Владимирович
Информация о произведении
Полное название: 
Волшебник
Дата создания: 
1939
История создания: 

Первое примечание автора1

     Первая маленькая пульсация "Лолиты" пробежала во мне в конце 1939-го или в начале 1940-го года, в Париже, на рю Буало, в то время, как меня пригвоздил к постели серьезный приступ межреберной невралгии. Насколько помню, начальный озноб вдохновения был каким-то образом связан с газетной статейкой об обезьяне в парижском зоопарке, которая, после многих недель улещиванья со стороны какого-то ученого, набросала углем первый рисунок, когда-либо исполненный животным: набросок изображал решетку клетки, в которой бедный зверь был заключен. Толчок не связан был тематически с последующим ходом мыслей, результатом которого, однако, явился прототип настоящей книги: рассказ, озаглавленный "Волшебник", в тридцать, что ли, страниц. Я написал его по-русски, т.е. на том языке, на котором я писал романы с 1924-го года (лучшие из них не переведены на английский, и все они запрещены по политическим причинам в России). Героя звали Артур, он был среднеевропеец, безымянная нимфетка была француженка, и дело происходило в Париже и Провансе. Он у меня женился на больной матери девочки, скоро овдовел и, после неудачной попытки приласкаться к сиротке в отельном номере, бросился под колеса грузовика. [В этом кратком пересказе сюжета Набоков называет имя своего героя: он размышляет о нем как об Артуре, наделяя его именем, которое, возможно, и встречалось в давно утраченных черновиках, но не упоминается ни в одном из известных манускриптов.] В одну из тех военного времени ночей, когда парижане затемняли свет ламп синей бумагой, я прочел мой рассказ маленькой группе друзей. Моими слушателями были М.А.Алданов, два революционера-социалиста и женщина-врач; но вещицей я был недоволен и уничтожил ее после переезда в Америку, в 1940-м году.
     Девять лет спустя, в университетском городе Итака (в штате Нью-Йорк, где я преподавал русскую литературу, пульсация, которая никогда не прекращалась совсем, начала опять преследовать меня. Новая комбинация присоединилась к вдохновению и вовлекла меня в новую обработку темы; но я избрал для нее английский язык - язык моей первой петербургской гувернантки (1903 год), мисс Рэчель Оум. Несмотря на смесь немецкой и ирландской крови вместо одной французской, нимфетка осталась той же, и тема женитьбы на матери - в основе своей - тоже не изменилась; но в других смыслах вещь приняла совершенно новый вид; у нее втайне выросли когти и крылья романа.

Второе примечание автора2

     Как я пояснил в статье, служащей послесловием к "Лолите", осенью 1939 года, в Париже, я написал новеллу - своего рода предшественницу "Лолиты". Я был уверен, что давным-давно уничтожил ее, но сегодня, когда Вера и я готовили дополнительные материалы для отправки в Библиотеку Конгресса, вдруг обнаружился один-единственный экземпляр рассказа. Моим первым шагом было отправить его (вместе со стопкой карточек, содержащих неиспользованные наброски к "Лолите") на хранение в Библиотеку Конгресса, но затем мне пришло в голову нечто другое.
     Вещица представляет собой рассказ, занимающий пятьдесят пять машинописных страниц, написанный по-русски и озаглавленный "Волшебник" ("The Enchanter"). Теперь, когда творческая связь между мной и "Лолитой" порвана, я перечел "Волшебника" с куда большим удовольствием, чем то, которое испытывал, припоминая его как отработанный материал во время написания "Лолиты". Это прекрасный образчик русской прозы, точной и прозрачной, который при некотором старании может быть переведен на английский Набоковыми.

Владимир Набоков
1959
---------------
1Отрывок из эссе "О книге, озаглавленной "Лолита"
2Отрывок из письма от 6 февраля 1959 года, в котором Набоков предложил "Волшебника" Уолтеру Минтону, возглавлявшему тогда издательство "Путнам". Ответное письмо Минтона выражало живой интерес, но, по-видимому, рукопись так и не была отправлена.
 

 

     Этот рассказ - предшественник знаменитой "Лолиты". При жизни В.Набокова не был опубликован; впервые вышел в свет в 1986г. на английском языке в переводе Дмитрия Набокова.

История любовных похождений одинокой женщины

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Ихара Сайкаку
Информация о произведении
Полное название: 
История любовных похождений одинокой женщины Косёку итидай онна
Дата создания: 
1686

Косёку итидай онна, другой перевод названия Женщина, несравненная в любовной страсти.
Относится к разновидности жанра укиёдзоси (книги об изменчивом мире) косёко-моно (повести о любви).

Сайкаку Ихара

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Ихара Сайкаку
Информация об авторе
Даты жизни: 
1642-1693
Язык творчества: 
японский
Страна: 
Япония
Творчество: 

1682: «Косёку итидай отоко» («Мужчина, несравненный в любовной страсти»), в другом переводе - Любовные похождения одинокого мужчины, гротесково-пародийный роман о герое по имени Ёноске (перевод - человек изменчивого мира). Его вынужденные и в погоне за удовольствиями приключения и странствия по Японии дают возможность показать широкую картину нравов.
1686: «Косёку гонин онна» («Пять женщин, предавшихся любви»), состоит из четырёх новелл о реальных историях, закончившихся знаменитыми в то время судебными процессами (и гибелью героев), и одной выдуманной, со счастливым концом (намеренно (иронически?) сказочным).

1686: «Косёку итидай онна» («Женщина, несравненная в любовной страсти»), последний перевод - История любовных похождений одинокой женщины, отчасти пародия на средневековый жанр повести-исповеди, но прежде всего - реалистическое изображение нравов современной автору Японии (уже не столь гротескное, как в первом романе) и характера главной героини.
В сборнике «Двадцать непочтительных детей нашей страны» («Хонтё нидзю фуко», 1686) Сайкаку пародирует многочисленные японские подражания китайской дидактической книге XIII в. «Двадцать четыре примера сыновней почтительности».В последующих новеллах из сборников «Записи о передаче воинских искусств» («Будо дэнрайки», 1687) и «Повести о самурайском долге» («Букэгири моногатари», 1688) Сайкаку становится нравоучителен и серьёзен, однако и в них самураи не герои в средневеко-эпическом стиле, наделённые нечеловеческими доблестями, а обладают вполне человеческими достоинствами и недостатками.
Следующий цикл - "книги о горожанах": «Вечная сокровищница Японии» («Нихон эйтайгура», 1688), «Заветные мысли о том, как лучше прожить на свете» («Сэкэн мунэ саньё», 1692) и др. Это сборники занимательно-поучительных новелл, героями и адресатами которых служат современники автора — горожане. Предприимчивость и расчетливость, деловая сметка и забота об умножении богатства — таков типично «бюргерский» идеал автора, отвечающий интересам молодого торгового сословия его времени.

Помимо упомянутых выше произведений, писатель создал сборник судебных казусов «Сопоставление дел под сенью сакуры в нашей стране» («Хонтё оин хидзи», 1689), который восходит к китайской традиции и включает некоторые сюжеты из сунского сборника «Сопоставление дел под сенью дикой груши»; произведения в жанрах мэйсёки и хёбанки, а также сборник «Ворох старых писем» («Еродзуно фуми хогу», 1693), продолжающий линию эпистолярной литературы XVII в. (она представлена, в частности, лирической «Повестью об Усуюки» («Усуюки моногатари»), которая по жанру соответствует европейским романам в письмах. Однако в отличие от предшествующей эпистолярной литературы сборник Сайкаку посвящен преимущественно темам городской жизни, решенным в комическом ключе.)
По-новому в творчестве Сайкаку преломляется и традиция жанра волшебно-фантастической новеллы. В сборнике «Рассказы Сайкаку из всех провинций» («Сайкаку сёкоку банаси», 1685), вобравшем в себя многовековую традицию не только литературной новеллы о чудесах, как японской, так и китайской, но и национального фольклора (волшебной сказки, народного анекдота, легенды), автор осмысливает современную ему действительность в причудливых образах сверхъестественного.

Особенностью стиля Сайкаку является определённая остранённость автора от событий повествования, его внешняя беспристрастность. Это придаёт его историям глубину и неоднозначность.

Биография: 

Известно и другое его имя: Хираяма Того.
В сочинении некоего Ито Умэу «Рассказы об увиденном и услышанном» (начало XVIII в.) читаем:«В годы Дзёкё и Гэнроку проживал в Осакской гавани, в провинции Сэтцу, горожанин по имени Хираяма Того. Был он человеком добродетели безупречной, но жену потерял рано. Единственная дочь его страдала слепотой, и она также скончалась. Оставив дела свои на приказчиков, он повел свободную жизнь, странствовал по всем провинциям, подолгу не возвращаясь домой. Чрезвычайно любя поэзию, он достиг в ней больших успехов, писал на свой особый лад и потом сменил имя на Сайкаку...»
Родился в 1642 году в семье зажиточного купца из Осаки, но купцом, как видно, не стал. И в дальнейшем вообще отдалился от семьи, чему способствовали ранняя смерть жены и слепота дочери.
Вначале широкую известность принесли ему стихи - хайку, он прославился способностью сочинять их с большой быстротой.

Прозаик, один из трёх знаменитых авторов эпохи подъёма японской литературы - Гэнроку. Два других - поэт Мацуо Басё и драматург Тикамацу Мондзаэмон.

Протокол (окончание)

Я опять погружаюсь в дневник Дали. Меня интригует его отношение к Ницше. Я давно обратил внимание на этот странный феномен - особое внимание испанцев в германцам.

Протокол (продолжение)

Даже через закрытое окно в вагон вдруг проникает облако вони: своего рода атмосферная иллюстрация к эсхатологическим мотивам, трактуемым в тексте; я отрываюсь от страниц журнала: поезд едет мимо Татабани.

Протокол

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Имре Кертес
Информация о произведении
Полное название: 
Протокол
Дата создания: 
1991 (1993)

Кафкианская бытовая бесчеловечность Восточной Европы, похоже, только закалившаяся в горниле "перестроек" и "бархатных революций".

Кадиш по нерожденному ребенку (13)

Губка начинала разбухать, собственная моя расчувствованность трогала меня до слез, и тем самым я сумел что-то возместить из постоянно давившего на меня, вследствие угрожающей любви отца, долга.

Кадиш по нерожденному ребенку (12)

И тем не менее. Остановка, на которой мы вылезали; потом надо было долго идти пешком, куда-то вперед вдоль трамвайной линии. Я как-то сказал, что ведь от следующей остановки надо пройти всего пару шагов назад.

Кадиш по нерожденному ребенку (11)

Помню, был конец лета, день клонился к закату, улица купалась в перезрелых запахах, вдоль тротуаров стояли, клонясь в разные стороны, пьяненькие, немытые дома с подслеповатыми окнами, низкое солнце стекало по стенам, буд

Кадиш по нерожденному ребенку (10)

В то время мы очень часто — нет, этими двумя словами я еще ничего не сказал, — словом, в то время мы едва ли не беспрерывно говорили об этом моем плане с женой, которой эти беседы, а главное, сам этот план доставляли,

Кадиш по нерожденному ребенку (9)

Так что и я вынужден что-то сообщить читателю об этой самой вещи, обрисовать в общих чертах, что за вещь это была.

Ленты новостей