проза ХХ века

Пловец

Средняя оценка: 6 (3 votes)
Полное имя автора: 
Джон Чивер (John Cheever)
Информация о произведении
Полное название: 
Пловец (The Swimmer)
Дата создания: 
1964
История создания: 

 

Одно из лучших созданий чиверовского таланта - рассказ The Swimmer (1964). Повествование об одном летнем дне оказывается лирическим воспроизведением внутреннего мира человека. Два этих слоя равноправны.

Богач, бедняк

Средняя оценка: 6 (3 votes)
Полное имя автора: 
Ирвин Шоу (англ. Irwin Shaw; настоящее имя — Ирвин Гилберт Шамфорофф англ. Irwin Gilbert Shamforoff)
Информация о произведении
Полное название: 
Богач, бедняк (Rich Man, Poor Man)
Дата создания: 
1970

Семейная сага, одно из самых известных произведений американской беллетристики 20 века.

Беккет Сэмюэл

Полное имя автора: 
Сэмюэл Беккет Samuel Beckett
Информация об авторе
Даты жизни: 
1906-1989
Язык творчества: 
английский, французский
Страна: 
Ирландия, Франция
Творчество: 

Ирландский писатель, один из родоначальников «нового романа» и «театра абсурда». Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1969 год. Театральный революционер, один из создателей «театра абсурда», автор удушающе мрачной прозы, Беккет — несомненный герой эпохи европейского модернизма. При всем этом, он — один из самых популярных драматургов мира, его не только ставят, но и постоянно цитируют, а название его самой знаменитой пьесы «В ожидание Годо» стало нарицательным.
Ранние его произведения, написанные по-английски, не имели успеха. Он много лет общался с Дж. Джойсом, был его литературным секретарем, перевел на французский язык фрагмент романа «Поминок по Финнегану». Подобно Владимиру Набокову Беккет решил оставить родной язык и перешел на французский. Как ни странно, с чужим языком ему повезло больше и он наконец добился желаемого признания. Наиболее известна пьеса Беккета «В ожидании Годо» (1952). "Для меня становится все труднее, - сообщал Беккет, - и даже бессмысленнее писать на нормальном английском языке. Родной язык все больше кажется мне занавесом, который необходимо отдернуть в сторону, чтобы настигнуть то (или Ничто), что за этим скрывается... Но поскольку мы не в силах отказаться от языка сразу, следует, по крайней мере, не оставлять незавершенным то, что может содействовать его ниспровержению. Просверливать в языке дыру за дырой до тех пор, пока то, что прячется за ним (чем бы это ни оказалось) не просочится сквозь - более высокой задачи для писателя я не вижу".
Источник

В сети интернет:

http://lib.rus.ec/a/983 На Либрусек
http://www.lib.ru/PXESY/BEKETT/ У Мошкова
http://spintongues.msk.ru/samuel_beck.html В Лавке языков
http://magazines.russ.ru/authors/b/bekket/ В журнальном зале
http://lib.aldebaran.ru/author/bekket_syemyuel/ На Альдебаране
http://www.sotyjornal.narod.ru/soty2/lit/beket.html Перевод стихотворного цикла Cascando

Библиография:
Романы

    * Мечты о женщинах, красивых и так себе / Dream of Fair to Middling Women (1992) [2]
    * Больше лает, чем кусает / More pricks than kicks (1934) (рассказы)
    * Мёрфи / Murphy (1938)
    * Моллой / Molloy (1951)
    * Малон умирает / Malone meurt (1951)
    * Уотт / Watt (1953)
    * Безымянный / L’Innomable (1953)
    * Как оно есть / Comment c’est (1961)
    * Опустошитель / Le Depeupler (1971)
    * Мерсье и Камье / Mercier et Camier (1974)
    * Собеседник / Company (1979)

Пьесы

    * В ожидании Годо / En attendant Godot (1952, рус. перевод 1966)
    * Act Without Words I (1956)
    * Act Without Words II (1956)
    * Конец игры / Fin de partie (1957)
    * Последняя плёнка Крэппа / Krapp’s Last Tape (1958)
    * Rough for Theatre I
    * Rough for Theatre II
    * Счастливые дни / Happy Days (1960)
    * Play (1963)
    * Come and Go (1965)
    * Breath (1969)
    * Not I (1972)
    * That Time (1975)
    * Footfalls (1975)
    * A Piece of Monologue (1980)
    * Rockaby (1981)
    * Ohio Impromptu (1981)
    * Catastrophe (1982)
    * What Where (1983)
    * Eleutheria (1995)
Обзор спектаклей по пьесам Беккета (рус)

Эссе

Его эссеистика невелика по объему, и только в этих небольших вещах сколько-нибудь последовательно изложены эстетические воззрения самого, пожалуй, замкнутого из классиков литературы XX века.
В 1929 году опубликован первый литературный опыт Беккета - критическое эссе «Данте…Бруно, Вико…Джойс» (Dante...Bruno. Vico...Joyce) на роман Джойса «Поминки по Финнегану». Беккет рассматривает взаимоотношения общефилософских воззрений писателя с его эстетикой, направлением и характером творчества.
1931 – в Лондоне вышла небольшая критическая работа «Пруст» («Proust»), посвященная роману французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Статья отражает взгляды автора на жизнь и свидетельствует о его близком знакомстве с трудами немецкого философа-пессимиста Артура Шопенгауэра.
Русское издание. 2009г.

Фильмография по творчеству (анг)

Единственная работа Беккета в кино
Беккет - автор сценария фильма "Фильм" с Бастером Китоном в главной роли. 1965г.

Весь "Фильм" мы видим одну спину и руки старичка-героя - он крадётся, прячется, избегает отражений, будь то зеркала, стёкла или глаза людей и животных; ведь отразиться - значит познать самого себя, после чего возможна только смерть. И всё-таки в финале картины "кто-то" (камера, режиссер и все зрители всех времён) огибает спину героя, чтобы взглянуть ему в лицо. Тут-то мы и видим потрясающий глаз Бастера Китона, пульсирующий ужасом самопознания.

Критические заметки

Преодоление беспомощного языка — тема и метод Беккета. Но его англо-французское двуязычие — не предельно осложняемая самому себе набоковская борьба за господство над языком, то есть над собой (и языковое господство над читателем), а, напротив, аскетический отказ от любой предвзятой манеры, любой речевой маски. “Так мне легче писать без стиля”, — говорил Беккет о своем французском, стремясь, как он объяснял в 60-е годы Мишелю Лейрису, “притупить язык”. Поздние беккетовские пьесы с их математически просчитанной музыкой звуков и пауз, отточенным, на глазах каменеющим балетом телодвижений — постановкой многих из них Беккет скрупулезно руководил сам — почти сотрут разницу между живым, анестезированным и мертвым, здешним и потусторонним, живой сценой и записанным на пленку, между речью, шумом и молчанием. Так же как в поздней, жанрово неопределимой беккетовской прозе понемногу стушуется перед неописуемым и невыразимым уже неизвестно кому принадлежащий, верней — неведомо “кому на этот раз” изменяющий язык (ничейный, буквально деревенеющий во рту!).
Здесь и намечается уникальный, иначе говоря — никаким другим способом не разрешимый, но оттого и крайне важный, по-своему образцовый парадокс Беккета-писателя. Казалось бы, он сворачивает всяческий эффект. Отрекается от любого воздействия. Доводит поэтику центростремительного отказа от какой бы то ни было выразительности до последнего мыслимого предела. “Искусство — вовсе не обязательно выражение”, — сказано в тех же “Трех диалогах” ... Беккет припомнился Иву Бонфуа в сновиденном поселке на берегу Ирландии при взгляде на висящую в таверне фотографию старого пьянчуги, местного рыбака: “Беккет, говорю я себе, писал так же, как этот старик плавал , — один в целом море. Он так же проводил долгие дни и ночи под здешними тучами, которые сшибаются, громоздят свои замки, утесы, драконов, изрыгающих по краям, из расселин, пламя, и которые вдруг расходятся, пробивается луч, к трем часам пополудни настает просвет, spell of light, — и время бежит навстречу скорому вечеру, и мир — словно золото в мягких ямках морской зыби. Беккет и теперь в своем ялике, порой, кажется, все еще различимом там, где заходящее солнце ерошит океанский гребень. И все сказанное им в книгах доходит до нас сквозь ровный гул валов или пересыпающуюся дробь дождя”.
Б. Дубин

***

Думаю, не ошибусь, сказав (если пользоваться его же словами), что он принципиальный противник беседы как таковой. Пока в чашечке стынет кофе, он устремляет проницательный взор в пол или в окно, будто не находя надобности нарушить безмолвие. И все же, от начала и до конца, или от конца и до начала (и то, и другое Беккет сплел в единое перманентное состояние) - его творчество именно о потребности говорить. Его интересуют не столько характеры, сколько голоса, скованные вечным долгом описывать, нагружать вещи смыслом; эти голоса подавляют своей осмысленностью. "Послушай, Диди, ведь мы всегда найдем что-то, - с надеждой спрашивает Эстрагон в пьесе "В ожидании Годо", - что даст нам впечатление, будто мы существуем?".
Викки Эллиот. ГОЛОСА СЭМЮЭЛЯ БЕККЕТА

***

В молодые годы он был абсолютно одержим Достоевским. Он читал Достоевского в конце 1920-х годов. Доказательства его интереса к Достоевскому можно обнаружить в его произведениях. Он был знаком с книгами Горького. И, конечно, стало уже общим местом находить у Беккета чеховские мотивы. Использование пауз и тишины в чеховских пьесах сродни этим же приемам у Беккета. Однажды Беккета даже сравнили с Обломовым, лежащим на диване в своей комнате и отказывающимся общаться с миром.
Из интервью Джеймса Ноулсона - друга и биографа С. Беккета

Ссылки на общественную деятельность: 

Во время второй мировой войны Беккет как член группы "The Gloria SMH" боролся против фашистского
режима и чудом спасся от ареста в 1942 г.

***

В 1969 г. писателю присуждается Нобелевская премия по литературе «за совокупность новаторских произведений в прозе и драматургии, в которых трагизм современного человека становится его триумфом». В своей речи представитель Шведской академии Карл Рагнар Гиров отметил, что глубинный пессимизм Б. тем не менее «содержит в себе такую любовь к человечеству, которая лишь возрастает по мере углубления в бездну мерзости и отчаяния, и, когда отчаяние кажется безграничным, выясняется, что сострадание не имеет границ».
Замкнутый Беккет, согласившись принять Нобелевскую премию с условием, что он не будет присутствовать на церемонии вручения, уединился в Тунисе, чтобы избежать рекламы и суеты. Вместо
него премия была вручена его французскому издателю Жерому Линдону.
С. Беккет на сайте Нобелевские лауреаты

Адмиралтейская игла

Средняя оценка: 8 (2 votes)
Полное имя автора: 
Владимир Набоков
Информация о произведении
Полное название: 
Адмиралтейская игла
Дата создания: 
1933
История создания: 

Входит в сборник Весна в Фиальте

Вы меня извините, милостивая государыня, я человек грубый и прямой, а потому сразу выпалю: не обольщайтесь, - сие письмо исходит вовсе не от поклонника Вашего таланта, - оно, как Вы сейчас удостоверитесь сами, довольно

Эвелина и её друзья

Средняя оценка: 5 (1 vote)
Полное имя автора: 
Гайто (Георгий) Иванович Газданов
Информация о произведении
Полное название: 
Эвелина и её друзья
Дата создания: 
1969
История создания: 

Последний роман Г. Газданова. Начало работы — август 1951г., завершен во второй половине 60-х г., опубликован в 1969г.

Идиллический роман о сохраняющейся на протяжении всей жизни — с университетских лет — дружбе.

Судьба Саломеи

Средняя оценка: 4.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Гайто (Георгий) Иванович Газданов
Информация о произведении
Полное название: 
Судьба Саломеи
Дата создания: 
1957
История создания: 

Из переписки Г. Газданова с редактором Нового Журнала (Нью-Йорк) Р. Гулем, где впервые был напечатан рассказ Судьба Саломеи:
Р. Гуль:
Дорогой Георгий Иванович!
Надеюсь, что Вы уже прочли о судьбе Саломеи в последнем  номере Нового  журнала.  Этой  судьбой многие  весьма  заинтересованы. Кстати,  когда  я  читал, я  почему-то  думал  о  Мэри  Меерсон.
Знавали? Оченно та линия. Прекрасно.
(Мэри Меерсон – легендарный персонаж Монпарнаса 1930-ых гг., жена  художника  Лазаря  Меерсона
(1900 -1938),  являвшегося   с начала  1930-х в Париже декоратором фильмов Рене Клера. Позже  –
супруга    Анри   Ланглуа,   выдающегося   деятеля   французской киноиндустрии. «Он  (Лазарь)  был 
женат  на  известной   всему Монпарнасу,  легендарной,  эффектной Мэри,  русской  эмигрантке.
Рассказывали,  что в кафе «Дом», где обычно сидела  Мэри,  к  ее столику   однажды  подошел 
известный  художник  Оскар  Кокошка, сказав:  «Мне  говорили,  что  у  вас  самое  красивое  попо  на
Монпарнасе,  я  хочу вас написать». Увы, сеанс,  не  состоялся»)

Г. Газданов:
Дорогой Роман Борисович!
...Саломея  –  не  Мэри Меерсон, которой я не знал,  но, конечно, персонаж не целиком выдуманный.
Источник

Они считали ее мертвой и не заметили, как превратились в мертвецов сами. Саломея же оказалась живее всех живых.

Ночные дороги

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Гайто (Георгий) Иванович Газданов
Информация о произведении
Полное название: 
Ночные дороги
Дата создания: 
1941
История создания: 

Впервые напечатан в журнале Современные записки (Франция) в 1939 году под заглавием Ночная дорога. В связи с началом военных действий побликация была прекращена и роман был закончен в 1941 году. Отдельным изданием вышел в 1952 году в Нью-Йорке.

Неоконченная журнальная публикация  отличается  от  полного  отдельного издания не только объемом, но и текстуально; в частности, многие  диалоги  в журнальном варианте идут по-французски, и лишь в  редких  случаях  к  ним  в сноске даны переводы. Об обстоятельствах таких изменений в   тексте Газданов сообщал : В том виде, в каком  она  вышла,  она  не  вполне  соответствует  рукописи. В оригинальном тексте большинство диалогов - на французском языке,  причем  не академическом, а языке парижского дна. Но перевел  эти  диалоги  на  русский язык я сам по просьбе издательства, только вместо того, чтобы поместить их в виде сносок, издатели французский  текст  просто ликвидировали  и  заменили русским. Беда в общем небольшая, т. к. средний русский  читатель  все  равно обращался бы к русскому переводу, не все же обязаны знать  парижское  "арго".
Источник

...быть может, этот зловещий и убогий Париж, пересеченный бесконечными ночными дорогами, был только продолжением моего почти всегдашнего полубредового состояния.

Рассказики

Средняя оценка: 7 (2 votes)
Полное имя автора: 
Андрей Сергеев
Информация о произведении
Полное название: 
Рассказики
История создания: 

Рассказики писались с начала 60-х по конец 80-х годов прошлого века.
Впервые изданы в журнале Родник в 1990 году под общим название "Изгнание бесов"

Прозаические миниатюры иронически-абсурдистского плана (сам Сергеев называл эти тексты "рассказиками")

_______________________________________________________________

Лысая певица

Средняя оценка: 8.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Эжен Ионеско (Eugen Ionescu)
Информация о произведении
Полное название: 
Лысая певица
Дата создания: 
1950
История создания: 

 Первоначальный вариант названия - "Англичанин без дела" -  не подразумевал наличия лысой певицы в ряду действующих лиц. О том, как появилась идея именно такого названия, существует легенда. Один из актеров на репетиции пьесы случайно оговорился. Вместо слов "слишком светлая певица" человек, исполняющий роль брандмайора, выдал фразу "слишком лысая певица". Оговорка оказалась настолько смешной и яркой, что драматург решил закрепить ее в сценарии и использовать в качестве названия постановки.

___________________

Мне кажется, что слово «абсурд» слишком сильно: невозможно назвать что бы то ни было абсурдным, если нет четкого представления о том, что не абсурдно, если не знаешь смысла того, что абсурдом не является.

RSS-материал