декаданс


Плаванье

Средняя оценка: 8.3 (6 votes)
Полное имя автора: 
Шарль Бодлер
Информация о произведении
Полное название: 
Плаванье
Дата создания: 
1859
История создания: 

"Я написал большое стихотворение... такого рода, что что оно должно вызывать судорожную дрожь в природе, а особенно у любителей прогресса"

Впервые в "Ревю франсэз", 1859 год

* * *

Завершает цикл стихов "Цветы зла"

 

 

"Плаванье" Цветаевой (1940) и "Le voyage" Бодлера

Подробно в статье Е. Косматовой "“Le voyage” Бодлера и “Плавание” Цветаевой: сравнительный анализ", опубликованной в Вестнике СПбГУ Сер.2, 2000, вып.4" http://whitestone2006.narod.ru/index1.html

_______

"М. Белкина в книге о последних двух годах жизни Цветаевой сухо и страшно пишет: "...уже с декабря 1939 года переводы для нее становятся хлебом насущным - это единственный источник существования. Выбирать не приходится, она переводит подряд все, что ей предлагают, не зная языка, по тупым, безграмотным подстрочникам, стихи зачастую несуществующих поэтов, которые внушают ей свою бездарность". [...]
Но уж если "выпадал" Бодлер - да еще главный шедевр "Цветов зла", "Плавание", - то Цветаева делает 12 вариантов, добиваясь того единственного, который нам привычен, о котором она писала дочери в лагерь: "Мой лучший перевод - "Плавание" - Бодлера, потому что подлинник - лучший"

со страницы Марины Цветаевой на сайте Век перевода http://www.vekperevoda.com/1887/tsvetaeva.htm

_______

"Марина Цветаева (по смутным, правда, свидетельствам) не любила Бодлера, но однажды, едва ли не за ночь, создала его лучший русский перевод - "Плавание"."
Анатолий Гелескул, из предисловия к стихам Бодлера в своих переводах, с сайта Журнальный зал http://magazines.russ.ru/inostran/2004/7/bodl4.html

_______

"Ее лучшие переводы последних лет отмечены не только ремеслом, но и подлинным вдохновением. Так, в переводе стихотворения Бодлера "Плаванье" поэт [...] отказывается буквально следовать французскому подлиннику, активно подчиняет бодлеровский текст принципам своей, цветаевской поэтики: любовь к слову с отрицательной частицей (ненастный, нечеловечьей, не вынеся), игра разными пространственными сферами, где "душа наша - корабль, идущий в Эльдорадо". В такой творческой замене и рождается истинный шедевр, эстетически адекватный созданию французского поэта-неоромантика."
Ю. Шанин, "В полемике с веком", с сайта Филологи http://www.philology.ru/literature2/shatin-91.htm

                                            Максиму дю Кану

1
Для отрока, в ночи глядящего эстампы,

Место где царит зло

Средняя оценка: 6.3 (4 votes)
Полное имя автора: 
Роберт Шекли
Информация о произведении
Полное название: 
Место где царит зло; Death Freaks
Дата создания: 
1989
История создания: 

 

Image Hosted by ImageShack.us

Самородки

Средняя оценка: 8.2 (5 votes)
Полное имя автора: 
Иван Алексеевич Бунин
Информация о произведении
Полное название: 
Самородки
Дата создания: 
1927
История создания: 

Напечатано в парижской газете "Возрождение", № 800, 11 августа 1927 года. Впоследствии некоторые материалы из этой статьи вошли в книгу "Воспоминания"

 

 Бунинский яд в подобающей случаю концентрации.

                             * * *

Замыслы

Полное имя автора: 
Оскар Уайльд, Oscar Wilde
Информация о произведении
Полное название: 
Замыслы, Намерения, Intentions
Дата создания: 
1891
История создания: 

     Евангелие эстетства (по Бальмонту).

RSS-материал