Полное имя автора:
Христиан Иоганн Генрих Гейне, Christian Johann Heinrich Heine
Информация об авторе Творчество:
Будучи консерватором во многих отношениях, Гейне стал символом свободы. Получая на протяжении большей части своей жизни содержание от богатого дядюшки — банкира и филантропа Соломона Гейне (а позже, что примечательно, от реакционного французского правительства), Гейне был своего рода профессиональным попрошайкой, жившим по большей части не по средствам от каждого подаяния. Поскольку, несмотря на его обращение, в Германии ему отказали в месте учителя, а публикация его произведений была приостановлена репрессивным местным правительством, в 1831 г. он покинул родину и оказался в либеральной атмосфере, установленной в Париже «гражданином королем» Луи-Филиппом. Получив прозвище Немецкий Аполлон, Гейне стал частью невероятно богатой парижской культуры, которую олицетворяли Гюго, Санд, Делакруа, Бальзак, Берлиоз и Мейербер. Какое-то время он был связан с группой немцев-экспатриантов, называвшейся «Молодая Германия». Позже Гейне нашел в полусоциалистическом учении Сен-Симона желанное отдохновение от мелкой буржуазии. Французы первыми признали особый талант Гейне. Немецкие восхваления последовали за любовью французов. Публика воспринимала Гейне как радикала, а его жизнь неизменно считалась символом освобождения. Своими короткими четверостишиями Гейне ухитрялся моментально вызывать в воображении свои уникальные поэтические миры. Его сравнивали с Шопеном за одинаковое умение создавать всего несколькими звуками любые желаемые лирические образы. При всей своей лаконичности поэмы Гейне выявляют беспредельную экспрессивность. /М. Шапиро/
Тексты:
тексты в Викитеке ;
хорошая подборка текстов , в основном, в архивах;
стихотворения в пер. С. Маршака и А. Толстого ;
сборник стихотворений ;
тексты в Библиотеке Мошкова ;
в библиотеке Newlibrary ;
Гейне в переводах В. Шнейдера ;
Романсеро , также здесь ;
тексты в Библиотеке классической литературы ;
очень хорошая, грамотная подборка произведений в разных переводах (стихов) и ссылок;
тексты в КГБ ;
подборка стихотворений на сайте "Живая поэзия" - сравнительно редко присутствующие в сети поэтические циклы "Возвращение на родину", "Северное море";
Гейне в переводах В. Левика ;
Отрывок из поэмы "Германия. Зимняя сказка" в пер. Д. Минаева;
Гренадеры ;
поэма "Вицлипуцли" в переводе Н. Гумилева;
Атта Троль в переводе Н. Гумилева;
"Весна, казалось, у ворот..." - публикация неизвестного ранее перевода Горфинкеля в журнале "Нева" (2007);
Блуждающие крысы в переводе Ю. Ткачева (ЖЗ, 2008) и в вольном переводе Д. Когана ;
Путевые картины. Путешествие по Гарцу , также здесь;
Луккские воды ;
несколько стихотворений в переводах В. Зоргенфрея ;
Флорентийские ночи ;
К истории религии и философии в Германии - постраничный просмотр - бесплатно, скачивание - платно.
Как понимает сам Гейне себя и свою литературную деятельность? На этот вопрос Гейне отвечает не раз стихами и прозою. Один из этих ответов особенно замечателен. "Я, право, не знаю, - говорит Гейне, - стою ли я, чтобы мне когда-нибудь украсили гроб лавровым венком. Поэзия, как ни любил я ее, была для меня всегда лишь священною игрушкой или священным средством для небесных целей. Я никогда не придавал большой цены славе поэта, и хвалить ли или бранить будут мои песни, меня мало беспокоит. Но я желаю, чтобы на гроб мой положили меч, потому что я был храбрым солдатом в войне за благо человечества". В этих словах заключается двойное противоречие. Ведя войну за благо человечества и считая себя храбрым солдатом, Гейне хочет в то же время служить чистому искусству. Два совершенно враждебные взгляда на искусство, - утилитарный и художнический, - укладываются рядом, один возле другого, в приведенных словах Гейне. "Поэзия была для меня лишь священною игрушкой", - говорит Гейне. В этих словах художнический взгляд на искусство выразился во всей своей наивности, и в этих словах заключается второе внутреннее противоречие, доведенное до самой поразительной рельефности. В самом деле, что такое "священная игрушка"? Есть ли какая-нибудь психическая возможность играть тем, что вы действительно считаете святынею, или считать священным то, что служит вам игрушкою? Противоречия очевидны, а между тем все приведенные мною слова Гейне выражают чистейшую истину и дают превосходнейший ключ к пониманию всего Гейне, его миросозерцания, его стремлений, его поэзии. Когда есть внутренние противоречия в самом предмете, тогда они неизбежны и в его определении, и чем полнее и вернее определение, тем ярче должны в нем выступать внутренние противоречия. - Да, Гейне был действительно и храбрым солдатом и чистым художником; и поэзия была для него действительно "священною игрушкой", хотя такое сочетание понятий дико и неестественно до последней степени./Д. И. Писарев/
Статьи и материалы: Ю. Тынянов. Тютчев и Гейне ; Г. Лукач. Генрих Гейне (из книги "К истории реализма", 1939) ; И. Анненский. Гейне и мы ; Д. И Писарев. Генрих Гейне ;М. Шапиро. Генрих Гейне - короткий, но емкий очерк о поэте в книге "100 великих евреев"; Д. Эйдельман. Антология одного стихотворения: Генрих Гейне. Enfant perdu ; Д. Эйдельман. Антология одного стихотворения: Генрих Гейне. Женщина ; Ефим Шуман. Русский Генрих Гейне ; Сайт поклонников творчества Гейне ;Гейне и Шуман. «Любовь поэта». Часть первая - о вокальном цикле Шумана на стихи Гейне;Дан Дорфман. Кто вы, Гарри? - едкая и довольно остроумная статья о Гейне и его поэзии на сайте "Мигдаль".
Биография:
Свободен пост! Мое слабеет тело... Один упал - другой сменил бойца! Я не сдаюсь! Еще оружье цело, И только кровь иссякла до конца. /Г. Гейне. Enfant perdu/
Лет шесть тому назад в Париже на кладбище Монмартра можно было еще видеть серую плиту. На ней стояло только два слова "Henri Heine". Всего два, и то иностранных, слова над останками немецкого поэта; два слова, оставленные стоять в течение целых 45 лет на камне, в хаосе усыпальниц парижской бедноты... О, у немцев, очевидно, был не один, а много поэтов, которые назывались Генрих Гейне! Я не думаю, конечно, чтобы поэты так уж нуждались в чьей-нибудь признательности, тем более посмертной, да еще в виде такой претенциозной нелепости, как мавзолей. Но грустно думать, что для поэта не нашлось даже каменных слов на том языке, которому он сам оставил венок бессмертной свежести. Можно, пожалуй, предположить, что не только соотечественники Гейне, но и вообще все люди, думающие по-немецки, так прочно и раз навсегда обиделись на его выходки против орла Гогенцоллернов или знамени Фридриха Барбаруссы, что в их глазах для кары Гейне оказалось мало даже его двадцатилетнего изгнания. Когда-то Прометей горько оскорбил отца богов профанацией его стихии: он был сурово наказан, но тот же Зевс родил и героя, положившего конец пытке титана. Неужто же олимпийцы оказались менее злопамятными, чем бюргеры Дюссельдорфа и Франкфурта?
/И. Анненский/
________________________________________________________________ Наверное, один из самых точных и непредвзятых среди многочисленных словесных портретов Гейне, принадлежащий перу его двоюродного брата: Внешность Гейне не была импозантной. Он был бледен и хил, его взгляд был тусклым. Из-за близорукости часто щурился. Из-за выпиравших скул на его лице образовались те мелкие морщинки, которые могли выдать его польско-еврейское происхождение. В остальном он не был похож на еврея. Цвет его гладко причесанных волос был неопределенным, зато он любил показывать свои изящные белые руки. В его характере и поведении была благородная сдержанность,некое личное инкогнито, с помощью которого он скрывал свое истинное достоинство от других. Он редко бывал оживленным. Я никогда не видел, чтобы он, будучи в дамском обществе, говорил комплименты женщине или молодой девушке. Он говорил тихим голосом, монотонно и медленно, словно подчеркивая каждый слог. Время от времени, когда он вставлял острое словцо или умное замечание, на его губах возникала какая-то четырехугольная улыбка, совершенно не поддающаяся описанию. /Герман Шифф/* *Шифф Давид Бер (1801—1867), писатель, актер, музыкант; родственник Гейне
Когда тебя женщина бросит, - забудь, Что верил ее постоянству. В другую влюбись или трогайся в путь. Котомку на плечи - и странствуй.
пн., 2010-08-16 11:24 — svv
Полное имя автора:
Лоуренс Стерн, Лоренс Стерн, Laurence Sterne
Информация о произведении Полное название:
Сентиментальное путешествие по Франции и Италии A Sentimental Journey Through France and Italy
История создания:
Героя (он же рассказчик) зовут Йориком, как череп из Гамлета. Но он является не только в этой книге героем и рассказчиком. Стерн приписал ему и свои проповеди (предыдущая книга Стерна). Похоже, они до сих пор не переведены на русский.
Написана книга была тяжелобольным, умирающим человеком.
Cсылки на критические и текстологические работы:
Cсылки на текст произведения:
Хорошо известно, что по названию этой книги получило имя целое направление в европейской литературе.
пт., 2010-05-28 16:10 — inkling
Полное имя автора:
Марк Валерий Марциал, Marcus Valerius Martialis
Информация об авторе Даты жизни:
ок. 40 года — ок. 104 года
Биография:
МАРЦИАЛ (Martialis) - римский поэт, классик эпиграммы. Родился в Испании, ок. 64 переехал в Рим, где сначала вел жизнь клиента, а затем профессионального литератора. Был знаком со многими известными писателями того времени: Сенекой (см.), Луканом (см.) и др. В 98 вернулся в Испанию. Первый сборник эпиграмм “Книга зрелищ” вышел в 80, за ним последовали “Гостинцы” и “Уносимое” - сборники эпиграмм, написанных от имени различных подарков. В дальнейшем опубликовал еще 12 книг эпиграмм. В целом наследие Марциала составляет 1561 эпиграмму, в которых он едко и остроумно клеймит человеческие пороки: скупость, лицемерие, глупость, продажность, паразитизм, высмеивает представителей различных профессий: врачей, философов, астрологов и др., никогда не называя, правда, подлинных имен своих персонажей. Для творчества Марциала характерно использование грубых, порой непристойных шуток. Снискав большую славу еще при жизни, был популярен на протяжении всего последующего времени./В. С. Дуров. Жанр сатиры в римской литературе, 1987/
В Википедии
Любит стихи мои Рим, напевает повсюду и хвалит, Носит с собою меня каждый и держит в руках. Вот покраснел, побледнел, плюнул кто-то, зевнул, столбенеет...
чт., 2009-12-24 03:10 — Береговая
Полное имя автора:
Ойген Бертольд Фридрих Брехт, Eugen Berthold Friedrich Brecht
Информация о произведении Полное название:
Легенда о мертвом солдате, Die Legende vom toten Soldaten
Cсылки на критические и текстологические работы:
«Брехт обожал балладу, она принесла ему славу. Первым же произведением поэта была "Баллада о мертвом солдате", которую он сам исполнял в политических кабаре, аккомпанируя себе на гитаре. Уже в этом раннем сочинении Брехта проявилась его склонность пародировать и тем самым переосмысливать классические образцы немецкой и мировой поэзии. "Баллада о мертвом солдате" перефразировала "Гренадеров" Генриха Гейне, которые брели из русского плена и готовы были ради томившегося в плену Наполеона подняться вместе с его поверженной ратью из могил.
Брехт выстраивает свою "Легенду о мертвом солдате" из множества подробностей и деталей, которые разрушают былые и новейшие легенды о неизвестных солдатах, готовых умирать многократно ради императора, вождя или фюрера.
У Брехта развенчивается героическая легенда. Показывая абсурдность действий осквернителей праха, он внушает мысль о том, что гибнуть на полях сражений во имя правителя нелепо во второй раз, равно как и в первый. Брехт перечеркивает романтические представления натуралистическими подробностями, изобилующими в балладе» Причуды баллады Пронин В.А http://www.hi-edu.ru/e-books/TeorLitGenres/tlj022.htm
«Уже в самых ранних стихотворениях Брехта мы видим сочетание броских, рассчитанных на мгновенное запоминание лозунгов и сложной образности, вызывающей ассоциации с классической немецкой литературой. Эти ассоциации — не подражания, а неожиданное переосмысление старых ситуаций и приемов. Брехт словно перемещает их в современную жизнь, заставляет взглянуть на них по-новому, «очужденно». Так уже в самой ранней лирике Брехт нащупывает свой знаменитый драматургический прием «очуждения». В стихотворении «Легенда о мертвом солдате» сатирические приемы напоминают приемы романтизма: солдат, идущий в бой на врага, — давно уже только призрак, люди, провожающие его, — филистеры, которых немецкая литература издавна рисует в облике зверей. И вместе с тем стихотворение Брехта злободневно — в нем и интонации, и картины, и ненависть времен первой мировой войны» http://www.hrono.ru/biograf/bio_b/breht.html
«Двадцати лет, будучи военным санитаром во время первой мировой войны, я написал балладу, на которую спустя пятнадцать лет гитлеровский режим указал как на причину лишения меня германского гражданства.
пн., 2009-12-21 03:52 — svv
Информация о произведении Полное название:
Старый вол, разбитая повозка
Cсылки на текст произведения:
Состоит из глав, рассказывающих либо о том, как Лао Шэ писал свои книги (Как я писал «Философию Чжана», Как я писал «Записки о Кошачьем городе», Как я
пн., 2009-12-14 17:47 — svv
Информация о произведении Полное название:
Записки о Кошачьем городе
Cсылки на критические и текстологические работы:
Cсылки на текст произведения:
Научно-фантастическая повесть (с лёгкой руки составителей советской "Библиотеки современной фантастики") о похождениях китайского космонавта на Марсе среди людей-кошек.
вс., 2009-12-13 02:21 — svv
Информация о произведении Полное название:
Рикша (Сянцзы - верблюд или Сянцзы - Лото)
Cсылки на критические и текстологические работы:
По-китайски книга называется Сянцзы - Верблюд (Сянцзы - имя, Верблюд - прозвище героя).
Cсылки на текст произведения:
Печальная история пекинского бедняка Сянцзы по прозвищу Верблюд.
чт., 2009-09-17 20:09 — svv
Полное имя автора:
Никколо ди Бернардо Макиавелли Nikkolo di Bernardo Machiavelli
Информация о произведении История создания:
Написано в ссылке и опале, о чём говорится в прологе: "...
И если легкомысленный сюжет украсит вряд ли имя того, кто мудрым бы считаться рад, - корить за лёгкость автора не след: затеями пустыми он скрасить хочет дней унылый ряд. Он обратил бы взгляд к серьёзнейшим предметам, однако под запретом другие начинанья для него: за них ему не платят ничего" По одним источникам написано в 1513, по другим - в 1518. Возможно, в 1518 г. была впервые поставлена во Флоренции. Точно была поставлена в 1522 г. в Венеции и имела грандиозный успех.
Cсылки на критические и текстологические работы:
Cсылки на текст произведения:
Считается лучшей итальянской комедией эпохи Возрождения. Оказала большое влияние на позднейшие комедии эпохи Возрождения по всей Европе.
ср., 2009-09-02 21:00 — svv
Информация о произведении Полное название:
Через много лет After Many a Summer
История создания:
Написано вскоре после переселения в Калифорнию.
Cсылки на текст произведения:
фото отсюда: http://fish-news.teia.org/karp120b.jpg
чт., 2009-07-23 01:10 — маматата
Полное имя автора:
Константин Константинович Вагинов (Вагенгейм)
Информация о произведении История создания:
Роман попал в доклад правоверного литературоведа В.Я.Кирпотина, прочитанный им на расширенном пленуме Оргкомитета советских писателей в 1934 г. Он назван в ряду “ущербных произведений, наряду с повестью Андрея Платонова “Впрок”. В “Бамбочаде” “...интеллигенция, – по словам критика, – изображена так, будто ей негде притулиться в советской действительности...” ( см. Запрещенные книги писателей и литературоведов 1917-1991гг.)
Cсылки на критические и текстологические работы:
Cсылки на текст произведения:
Последние комментарии
43 минуты 59 секунды назад
3 часа 54 минуты назад
4 часа 28 минуты назад
8 часа 3 минуты назад
8 часа 15 минуты назад
14 часа 51 минуты назад
15 часа 18 минуты назад
15 часа 18 минуты назад
17 часа 26 минуты назад
19 часа 35 минуты назад