Песня волков

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Шандор Петёфи S?ndor Pet?fi

 Перевод А.В.Луначарского:

Волчья песня
 
День, как волчиха, сер,
И ветер воет зло,
Льёт дождь, а вместе с тем
И снегу намело.

Пуста степная ширь:
Вот наш унылый дом.
Пристанища нам нет,
Ни кустика кругом.

Снаружи мучит лёд
И голод изнутри,
И так страдаем мы
С зари и до зари.

А вот и третий враг —
Коварный ствол ружья,
Окрашен кровью снег,
И это кровь моя.

И голод, и мороз,
И в рёбрах злой свинец,
И всё ж свободен волк,
Глухих степей жилец!

 
 
Перевод Н.Тихонова:
 
ПЕСНЯ ВОЛКОВ
 
Воет вихорь зимний
В облачные дали,
Близнецы метелей —
Дождь со снегом валят.
 
Горькая пустыня —
В ней нам век кружиться,
В ней куста нет даже,
Где б нам приютиться.
 
Здесь свирепый холод,
Голод в брюхе жадный, —
Эти два тирана
Мучат беспощадно.
 
Есть еще и третий:
Ружья с сильным боем.
Белый снег мы кровью
Нашей красной моем.
 
Хоть прострелен бок наш,
Мерзнем днем голодным,
Пусть в нужде мы вечной,
Но зато свободны!

Подробнее http://svv1964.blogspot.com/2010/12/blog-post_14.html#ixzz1AYyCDRsa

Информация о произведении
Полное название: 
Песня волков A farkasok dala
Дата создания: 
1847
История создания: 

 Пара к Песне собак.
Перевод Луначарского впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930.