Одиссей

Средняя оценка: 7.5 (8 votes)
Полное имя автора: 
Юлиан Тувим, Julian Tuwim

Перевод Давида Самойлова
Ночь ослепла от ливня, бушует чернильная пена, 
Небеса расхлестались, и льются на землю помои.
О друзья, не пускайте, вяжите меня бечевою —
Там, в саду, так протяжно, так страшно распелась сирена.

Словно ящерка вьется, двугрудая, скользкая, длинная,
В разоренном кустарнике, брошенном в окна туманом.
Чтоб не слышал я пенья, мне уши замажьте хоть глиною,
Хочет музою стать, все твердит мне о дивном, о странном.

В пене встал океан, будто конь, перепуганный громом,
Тучи — зубрами в пуще, смятенное небо заржало.
Я — шальной мореплаватель, бездна бушует над домом,
Сад свихнулся от пенья, пришел в исступленье от жалоб.

Понесло меня, Ноя, Улисса, -забросило в омут,
В даль кипящих путей и в мое человечье хожденье.
Дева-песенница — лунным светом течет ее пенье,
Сладкой жалобой льется, струится и тает истомой. Пусть мне кто-нибудь добрый монеты на очи положит,
Самый добрый — пускай мне отравленный кубок протянет,
Встань, моя Пенелопа, склонись у последнего ложа,
Я вернулся к тебе — и опять меня в странствия манит.

Видишь? В окнах она все поет и все так же ярится,
И глаза не отвесть от чешуйчатого наважденья.
Слышишь? В паводок манит жестокая эта певица
Зовом первой любви, от которого нету спасенья.

Океан принесла, чтобы выл под моими стенами,
Повелела небесным громам грохотать надо мною.
И поет все грозней, потому что любовь между нами,
Чтоб навеки забыл я мечту о домашнем покое.

В сад откройте окно, там деревья кричат бесновато,
Как утопленник в песнь поплыву, поплыву безрассудно!
Пусть сорвется мой дом с якорей и помчится, как судно!
О жена! О друзья! Мне поистине нету возврата! перевод


перевод Сергея Шоргина 
Ночь сгустилась от ливня, от чернильного злого потока,
Небеса прохудились и хлещут помоями в лужи.
Эй, друзья! вы свяжите вожжами меня, да потуже,
Ибо пенье сирены в саду так протяжно-жестоко.

С места сорвана ветром, ломится в окна лещина,
В ветках ящерку вижу — скользка и двугруда, змеится...
Всё пронизано пеньем! Залепите мне уши глиной —
Ибо сказками манит, в музы просится эта певица.

Океан длинногривый встаёт на дыбы, всё выше,
В небе — ржание бури, а тучи — как зубры в пуще.
Я, моряк, рвусь из комнат, глубины гремят над крышей,
Сад от песни безумен и плещет печалью всё пуще.

Понесло меня, Ноя, меня, Одиссея, в пучины,
В дальних странствий кипенье, в дорогу мою людскую,
А певица всё льётся сиянием лунным, тоскуя,
Растекается песней в безмерную сладость кручины.

Пусть из вас самый добрый свинцом мне зальёт глазницы,
Пусть из вас самый лучший в вино мне добавит яду!
Прошу тебя, Пенелопа, к одру моему склониться,
Я сегодня вернулся — и снова в дорогу надо.

Видишь? в каждом из окон лезет ящерка ввысь отвесно,
Как глаза оторвать мне от блестящей чешуйчатой сказки?
Слышишь? немилосердно, безжалостно тянет в бездну
Звуком любви ушедшей, неумолимой ласки.

Океан заманила, чтобы выл возле дома волнами,
Небесам повелела, чтобы гром раскатился сурово,
И поет всё грознее о том, что любовь между нами, —
Чтобы мне не мечталось вернуться к родимому крову.

В сад кричащий окно распахните, впустите чудесное пенье,
Смытый песней, в потоке я, словно утопленник, сгину!
Дом любимый, в дорогу! кораблём отправляйся в стремнину!
О жена! О друзья! Воистину — нет возвращенья.

Julian Tuwim. Odyseusz
Noc deszczem uczerniona, atramentowa ulewa,
Rozchlusta?o si? niebo ciemnymi pomyjami.
Przywi??cie mnie, przyjaciele, do ?ciany powrozami,
Bo w ogrodzie syrena okrutnie, przeci?gle ?piewa.

W krzakach, wichrem porwanych, rzuconych widmem w okno,
Wije si? wielk? jaszczurk?, ?liska, dwupier?na, blada,
Uszy, na ?piew nanizane, zalepcie mi ziemi? mokr?,
Bo si? na muz? naprasza i dziwy opowiada.

Wspi?? si? ocean grzywiasty spienionym koniem-ogromem,
R?y niebo zach?ystem burzy, chmury ?ubrami w puszczy.
Miotam si? w izbach, ?eglarz, g??bina grzmi nad mym domem,
Ogr?d od ?piewu oszala? i straszn? ?a?ob? pluszcze.

Ponios?o mnie, Noego, rzuci?o, Odysa, w zam?t,
W kipi?c? otch?a? podr??y, w dzieje moje cz?owiecze,
Panna, pie?niarka sina, ksi??ycem u?udnym ciecze,
Przemienia si?, roztapia w rosn?cy, s?odki lament.

Kto dobry, niechaj mnie zwi??e, oczy zaleje o?owiem,
Kto najlepszy, niech poda szklank? strutego wina!
Sta?, wierna Penelopo, nad mym ?miertelnym wezg?owiem,
Dzisiaj do ciebie wr?ci?em - i nowa si? podr?? zaczyna.
=
Widzisz? teraz we wszystkich oknach ta sama si? wspina,
Gdzie? ja oczy podziej? od srebrno?uskich jej guse??
S?yszysz? w pow?d? uwodzi, niemi?osiernie jedyna,
G?osem pierwszej mi?o?ci, niepokonanym przymusem!

Przyci?gn??a ocean, ?eby mi wy? pod oknami,
Niebu hucze? kaza?a nieustaj?cym ?oskotem
I coraz gro?niej ?piewa, ?e mi?o?? jest mi?dzy nami,
?ebym si? s?odko nie ?udzi? lubym pod strzech? powrotem.

Otw?rzcie, otw?rzcie okna w g??b krzycz?cego ogrodu,
Topielcem w pie?? pop?yn?, kipiel? poch?oni?ty!
Le?, ukochany domie, zerwij si? z ziemi okr?tem!
O, ?ono! O, przyjaciele! Doprawdy: nie ma powrotu.


 

Информация о произведении
Полное название: 
Одиссей, Odyseusz
История создания: 


ОДиссей

Мда, польский текст не понять.
А нельзя у нас шрифты поставить - практически для всех языков, кроме английского нужны дополнительные буквы.  

Ответ: Одиссей

Да вот не выходит пока. Пробуем. Но я вечером подправлю на английские буквы без надстрочных знаков. Все будет понятнее )