Верлен Поль

Средняя оценка: 9.2 (5 votes)
Полное имя автора: 
Поль Мари Верлен, Paul Marie Verlaine

"Проклятый" поэт, родоначальник французского символизма, вошедший в историю литературы вместе с Рембо и Малларме как одна из скандальных, нелепых, трагических фигур эпохи. Правда, об этом легко забыть, читая его стихи, полные особой, красоты, осязаемой как для глаз, так и для души. Мастер едва уловимого, но предельно выразительного, пластического штриха, музыкального звучания, прихотливой и одновременно предельно естественной игры ощущений и смыслов.

 

* * *

Если рассматривать жизнь Верлена не с моей, а с его точки зрения, то придешь к убеждению, что в общем это был счастливый человек. Понимание действительности у него совершенно отсутствовало. Он объят был сном, который длился от колыбели вплоть до могилы и был всегда субъективно, а иногда даже и объективно прекрасным. Последние недели своей жизни он забавлялся тем, что все вещи в своей маленькой комнатке в Латинском квартале он покрывал золотым лаком. Жалкие безногие и шатающиеся деревянные стулья с соломенным плетеньем – и вдруг вызолочены; железная кровать – тоже вызолочена; сломанный сундучок, даже переплеты нескольких книг, составляющих всю его библиотеку, испачканная чернилами стеклянная чернильница, стены – все было позолочено. В этой убогой келье поэта все блестело золотом, как в сказочном дворце. Свидетели, видевшие эту оргию страдавшего манией величия красильщика, были потрясены и до глубины души сожалели о несчастном, очевидно впавшем в детство и забавлявшемся, как слабоумный. Я же смотрю на это иначе. Обманчивый блеск золота, которым Верлен окружал себя в убогой комнатке, есть символ его жизни. Он считал верхом роскоши и красоты то, что другим, нам, кажется убожеством. Свои худшие заблуждения и свои наказания, вдвойне тяжелые, потому что они были вызваны по собственной воле, окрашивал он свободно и с веселым духом в золотистую краску и превращал их, по крайней мере для себя, в драгоценную вещь.
/Макс Нордау/

А. Фантен-Латур. Угол стола (1872). Париж, Музей д’Орсе
Групповой портрет «Озорных чудаков». 1872 г. Сидят: Верлен, Рембо, Валад, д’Эрвиль, Пелетан. Стоят: Боннье, Блемон, Экар.

Этот групповой портрет написан Фантен-Латуром в 1872 году в академичной манере, напоминающей старых мастеров. В те времена фотография делала лишь первые шаги, поэтому скрупулезная точность в воспроизведении малейших деталей придавала портретам Фантен-Латура определенную ценность – не столько художественную, сколько документальную. На картине изображены (слева направо): поэты Поль Верлен и Артюр Рембо, а правее - члены поэтической группы «Парнас»: Э.Боннье, Л.Валад, Э.Бьемон, Ж. Экар, Э. д’Эрвилли и К.Пеллетан. Большинство из этих имен ни о чем не говорит нам сегодня. Другое дело – имена поэтов Верлена и Рембо.
18 марта 1872 года в «Дневнике» братьев Гонкуров появилась запись с описанием ателье Фантен-Латура:
 «Там ... на мольберте стоит огромная картина, где представлен апофеоз парнасцев [...]. В центре картины зияет пустое место ибо, как нам наивно сказал художник, кое-кто не пожелал фигурировать рядом с собратьями, которых считают сутенерами и ворами".
 Однако «пустое место» зияет не в центре картины, а в ее правом углу, где вместо литератора Морена изображен букет цветов. В последний момент тот отказался позировать Фантен-Латуру, потому что не хотел фигурировать на одном полотне с возмутителями нравов Верленом и Рембо: в момент, когда писалась картина, жена Верлена угрожала ему разводом, если он не прекратит «странную дружбу» с экстравагантным Артюром Рембо.
Критики возмущались и по другому поводу. Один из них писал:
 «Интересно, кто посоветовал г-ну Фантен-Латуру придать картине такие эпически-монументальные пропорции?.. Между претенциозными размерами полотна и сюжетом есть явная дисгармония, которая, в конечном счете, ужасно раздражает».
 О картине упоминает и биограф Артюра Рембо Пьер Птифис:
 «…В конце 1871 года, по случаю пятидесятилетия со дня рождения Бодлера (7 апреля 1821 года), художник Фантен-Латур задумал написать картину в пару к своей "Дани уважения Делакруа", которая собрала бы, под портретом Бодлера, всех знаменитых поэтов эпохи (Гюго, Готье, Леконта де Лиля, Банвиля и т.д.), но мэтры отказались от участия в этом проекте. Фантену пришлось довольствоваться менее популярными персонажами, и, таким образом, вместо величественной фрески получилась обыкновенная картина "Вокруг стола" - "Озорные чудаки" после банкета; в таком антураже стал неуместен и портрет Бодлера. Можно предположить, что Верлен и Рембо приходили позировать прямо в мастерскую, в дом 8 по улице Изобразительных искусств, сначала поодиночке, затем вместе со всеми. Первый эскиз лица Рембо - портрет гуашью, необыкновенно живой: очевидно, художника привлекла молодость Артюра, которая контрастировала с банальным и напыщенным выражением лиц всех остальных. Надо признать, что стиль картины до неприличия академичен; это произведение вообще не представляло бы никакого интереса, если бы были изображены лишь такие незначительные персонажи, как Экар, Валад, Пеллетан, д'Эрвильи, Бонье и Блемон. Лицо Верлена неподвижно и напряжено; рядом с ним Рембо, облокотившийся на стол и подпирающий свою лохматую голову толстой красной рукой. У него довольно сердитый вид, и он сидит спиной ко всем остальным. Все это - прекрасная иллюстрация царившей там обстановки: неуемный Рембо и озабоченный Верлен, а остальных, собственно говоря, просто нет, они – массовка». (Пьер Птифис. «Артюр Рембо»).

Информация об авторе
Даты жизни: 
1844—1896
Язык творчества: 
французский
Страна: 
Франция
Творчество: 

Стихи
•    Poèmes saturniens (1866). Сатурнические стихотворения
•    Les Amies (1867). Друзья
•    Fêtes galantes (1869). Галантные празднества
•    La Bonne chanson (1870). Добрая песня
•    Romances sans paroles (1874). Романсы без слов
•    Sagesse (1880) Мудрость
•    Jadis et naguère (1884)  Давно и недавно
•    Amour (1888). Любовь
•    Parallèlement (1889). Параллельно
•    Dédicaces (1890). Посвящения
•    Femmes (1890). Женщины
•    Hombres (1891)
•    Bonheur (1891). Счастье
•    Chansons pour elle (1891). Песни к ней
•    Liturgies intimes (1892). Сокровенные обедни
•    Élégies (1893). Элегии
•    Odes en son honneur (1893). Оды в ее честь
•    Dans les limbes (1894).  В лимбе
•    Épigrammes (1894). Эпиграммы
•    Chair (1896). Плоть
•    Invectives (1896). Поношения
•    Biblio-sonnets (1913). Библио-сонеты
•    Oeuvres oubliées (1926—1929). Забытые произведения
Проза
•    Les Poètes maudits (1884). Проклятые поэты
•    Louise Leclercq (1886). Луиза Леклерк
•    Les mémoires d’un veuf (1886). Воспоминания
•    Mes hôpitaux (1891). Мои больницы
•    Mes prisons (1893). Мои тюрьмы
•    Quinze jours en Hollande (1893). Две недели в Голландии
•    Vingt-sept biographies de poètes et littérateurs (parues dans «Les Hommes d’aujourd’hui»). Двадцать семь биографий поэтов и писателей
•    Confessions (1895). Исповедь

Верлен Поль. "Стихи". 1923 год.
Петроград 1923 г. 112 стр. Книгоиздательство "Петроград". Перевод Ф. Сологуба.

Подборка стихотворений в библиотеке Максима Мошкова
Стихотворения из разных книг
Сборник стихов на сайте «Русский переплет»
Стихотворения Верлена на Bookread.ru
Сборник стихотворений на «Мириады.Ру»
Сборник стихотворений на Bookssite.ru

Подборка стихов в классических переводах на сайте «Декаданс»
«Сатурнические стихотворения» на сайте «Русский переплет»

"Сатурнические стихотворения"

На французском языке

Авторские переводы (сборники)

Альманах «Поль Верлен в русской поэзии»
Верлен в переводах Ф. Сологуба:
На сайте «Федор Сологуб»
На сайте Sologub.narod.ru
Верлен в переводах В. Брюсова:
Факсимильное воспроизведение издания 1911 года с предисловием переводчика и биографией поэта
Переводы В. Брюсова
На сайте, посвященном Брюсову
Fetes galantes в переводе Игнатия Толубова


Переводы отдельных стихотворений

В переводах и вариациях А. Володеева в «Лавке языков»
Перевод стихотворения «Искусство поэзии» в рубрике «Наследники Лозинского» на «Поэзия.ру»
Два стихотворения в переводе А. Эфрон
В переводах А. Ревича
Переводы поэзии Верлена в Викитеке

Сентиментальная беседа (Colloque sentimental) в разных переводах
В. Захаров. Мои уроки французского – переводы из французских символистов в сопоставлении с подлинниками
А. Якобсон. Переводы «Наваждения» и «Осенней песни»

Критические работы и литературные оценки
 
 

100-летие со дня смерти Верлена в «Журнальном зале» - переводы поздних стихотворений А. Гелескулом, а также переводы эссе Рубена Дарио и Андре Моруа о Верлене
М. Горький. Поль Верлен и декаденты
Максимилиан Волошин .  Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом (1908)
Л. Андреев. Импрессионизм. «Романсы без слов» Поля Верлена
Отрывок из книги Макса Нордау «Современные французы». Верлен
Символисты. Глава из книги Макса Нордау
Поль Клодель. Избранные эссе. Верлен - поэтика Верлена с точки зрения католического публициста

  • Работы (5)
  • Ответ: Верлен Поль

    вот есть такое мнение :

    я как-то сказал, что  стихи  Верлена  иногда  напоминают  мне
    дребезжащую музыку  механического  пианино
    Как Вы считаете, inkling? (речь о франц.звучании ес-но)
    Ответ: Верлен Поль

    Нет, я бы не сказала. Ничего дребезжащего не наблюдаю ) Скорее, наоборот: предельное сходство слов иногда вовсе стирает отдельную "лексическую единицу, превращая вербальное выражение в музыкальное. Но при желании (и настроении) за механичность можно счесть сам эотот повтор корней и частей слов.

    Ответ: Верлен Поль

    да. я тоже подумала - неужели, неужели??!! и давай читать (по складам)). Я бы хотела узнать, что за настроение владело писателем Газдановым, когда он читал Верлена, но, к сожалению, он не развил свою мысль :)

    Механистичное )

    Механистичное )

    Ответ: Верлен Поль

    ой, на него не похоже. Он такой весь в "отвлеченных сферах"... м.б. это был прикол, а я не поняла))